1 |
23:58:40 |
eng-rus |
Gruzovik етнол. |
Sogdians |
согды (= согдийцы) |
Gruzovik |
2 |
23:57:14 |
rus-ger |
осв. |
базовая учебная дисциплина |
Grundfach |
SKY |
3 |
23:56:25 |
rus-ger |
перен. |
сведение счётов |
Abrechnung |
rzm |
4 |
23:56:09 |
eng-rus |
Gruzovik етнол. |
Sogdian woman |
согдийка |
Gruzovik |
5 |
23:55:19 |
eng-rus |
Gruzovik етнол. |
Sogdian |
согдиец |
Gruzovik |
6 |
23:54:53 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
depressed |
согбенный |
Gruzovik |
7 |
23:53:59 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
bending |
согбение |
Gruzovik |
8 |
23:52:01 |
eng-rus |
Gruzovik іст. |
member of the Trade-Union of Soviet Government and Trade Employees |
совторгслужащий |
Gruzovik |
9 |
23:51:19 |
eng-rus |
Gruzovik абрев. |
assistance council |
совсод (совет содействия) |
Gruzovik |
10 |
23:50:25 |
eng-rus |
авіац. |
non-air transactions |
услуги, не связанные с авиаперелётом (But no such system exists for the processing of hotel, car rental, tour operator or other non-air transactions) |
sankozh |
11 |
23:47:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
a word of advice in season |
современный совет |
Gruzovik |
12 |
23:47:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
modern youth |
современная молодёжь |
Gruzovik |
13 |
23:46:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
near-recent |
близкий к современным |
Gruzovik |
14 |
23:46:24 |
eng-rus |
ауд. |
loan commitments |
обязательства по предоставлению займов (IFRS 9) |
Ellisa |
15 |
23:45:17 |
rus-dut |
осв. |
материал |
lesstof (напр., "осваивать учебный материал": Hij moet hard werken om de lesstof in te halen.) |
Марат Каюмов |
16 |
23:41:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
contemporary |
современница |
Gruzovik |
17 |
23:40:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
seducing |
совращение |
Gruzovik |
18 |
23:39:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
lead astray |
совращать с пути |
Gruzovik |
19 |
23:38:36 |
eng-rus |
|
fathomless depth |
бездонная глубина (букв. и перен.) |
Рина Грант |
20 |
23:37:03 |
rus-ger |
садівн. |
секатор с вращающейся ручкой |
Gartenschere mit Rollgriff (c поворотной ручкой) |
marinik |
21 |
23:31:13 |
eng-rus |
мед. |
Thrombin time |
ТВ (тромбиновое время) |
YelenaBella |
22 |
23:28:44 |
eng-rus |
|
poach |
переманить (our manager got poached by a rival company) |
Рина Грант |
23 |
23:23:47 |
rus-ger |
садівн. |
обходной секатор |
Bypass-Gartenschere |
marinik |
24 |
23:22:17 |
eng-rus |
|
signal |
дать отмашку (букв.: "the commander signaled to advance") |
Рина Грант |
25 |
23:19:24 |
eng-rus |
хокей |
outwork |
обыграть |
VLZ_58 |
26 |
23:12:29 |
eng-rus |
|
swearing-in ceremony |
принятие военной присяги |
Рина Грант |
27 |
23:08:59 |
eng-rus |
екол. |
repeated exposure |
многократное воздействие |
VLZ_58 |
28 |
23:03:11 |
rus-ger |
садівн. |
см. Bypass-Gartenschere |
Bypass-Schere |
marinik |
29 |
23:02:07 |
rus-ger |
садівн. |
плоскостной секатор |
Bypass-Gartenschere |
marinik |
30 |
23:01:53 |
rus-ger |
садівн. |
обводной секатор |
Bypass-Gartenschere (обходной) |
marinik |
31 |
23:01:12 |
rus-ger |
муз. |
хоровое дирижирование |
Chorleitung |
SKY |
32 |
22:54:42 |
rus-ger |
садівн. |
контактный секатор |
Amboss-Gartenschere |
marinik |
33 |
22:53:31 |
eng-rus |
карти |
welcher |
игрок, который не в состоянии оплатить свой долг. |
Andy |
34 |
22:50:56 |
eng-rus |
|
take it all in |
внимать (чему; Yeah, George Martin. This was all one conversation: "The Highs And The Lows" by George Martin. But you know, we took it all in. We loved him. We loved these little chats and we used it all in our music) |
Lily Snape |
35 |
22:49:56 |
rus-ger |
садівн. |
секатор с наковаленкой |
Amboss-Gartenschere (упорный секатор) |
marinik |
36 |
22:48:48 |
rus-ger |
мед. |
в себе, времени и пространстве ориентирован |
dreifach orientiert (proz.com) |
folkman85 |
37 |
22:48:15 |
rus-ger |
мед. |
сознание ясное, в себе, времени и пространстве ориентирован |
wach und dreifach orientiert (proz.com) |
folkman85 |
38 |
22:42:55 |
eng-rus |
ауд. |
payment status of a borrower |
платёжный статус заёмщика (IAS 39) |
Ellisa |
39 |
22:41:03 |
rus-ger |
|
расширить сознание |
das Bewusstsein erweitern |
marcy |
40 |
22:36:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
play by the book |
соблюдать правила |
Игорь Миг |
41 |
22:36:20 |
rus-ger |
садівн. |
см. Amboss-Gartenschere |
Ambossschere |
marinik |
42 |
22:35:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go by the rules |
играть по правилам |
Игорь Миг |
43 |
22:34:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get the free ride |
получить на халяву |
Игорь Миг |
44 |
22:28:44 |
eng-rus |
хокей |
hit the ice |
выходить на лёд |
VLZ_58 |
45 |
22:26:19 |
eng-rus |
|
sententiousness |
напыщенность |
dng |
46 |
22:25:21 |
eng-rus |
|
become one with one's part |
войти в роль |
Рина Грант |
47 |
22:15:38 |
eng-rus |
сленг |
slip out of it |
отмазаться (You're looking for trouble if you spend too much time with supervisors or clients over the coming week. It won't be anything big, but it's still better to slip out if you can.) |
VLZ_58 |
48 |
22:14:26 |
eng-rus |
авто. |
bootleg turn |
разворот передним ходом на 180 градусов (зеркальный вариант j-turn) |
Баян |
49 |
22:13:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
think in the moment |
мыслить категориями настоящего |
Игорь Миг |
50 |
22:13:20 |
eng-rus |
сленг |
bail on |
отмазаться (bail on a date – отмазаться от свидания) |
VLZ_58 |
51 |
22:12:38 |
eng-rus |
хір. |
open technique |
открытое операционное поле |
iwona |
52 |
22:04:21 |
eng-rus |
сленг |
jam for |
проще пареной репы (someone) |
VLZ_58 |
53 |
22:04:20 |
eng-rus |
сленг |
jam for |
проще простого для (someone – кого-либо) That's pure jam for me.) |
VLZ_58 |
54 |
22:02:56 |
eng-rus |
сленг |
jam it |
засунь себе куда подальше (So you know what I think you should do with your advice? Jam it!) |
VLZ_58 |
55 |
21:59:38 |
eng-rus |
комп.ігри |
pass-and-play game |
многопользовательская игра с передачей устройства или контроллера между игроками |
Tiny Tony |
56 |
21:58:47 |
eng-rus |
НАСА |
Perseverance Valley |
Долина Устойчивости (впадина в кратере Марса Индеворе) |
gameoverf |
57 |
21:58:38 |
rus-ger |
мед. |
подмышечная лимфаденопатия |
axilläre Lymphadenopathie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
58 |
21:57:46 |
rus-ger |
юр. |
увеличение полномочий |
Erweiterung der Befugnisse |
Орешек |
59 |
21:56:17 |
rus-ger |
мед. |
УЗ-дифференцировка |
Ultraschalldifferenzierung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
60 |
21:55:23 |
eng-rus |
імун. |
respiratory allergy |
респираторная аллергия ("With Respiratory Allergy your body reacts to inhaled substances. The reactions occur in the airways like the nose, throat and lungs, but also your eyes.") |
vatnik |
61 |
21:51:03 |
rus-dut |
|
велосипед |
tweewieler |
koelakova |
62 |
21:50:19 |
eng |
абрев. |
PSC |
Person with significant control |
aht |
63 |
21:49:30 |
rus-dut |
розм. |
немедленно |
als de wiedeweerga |
koelakova |
64 |
21:47:31 |
rus-est |
логіст. |
транспортный менеджер |
veokorraldaja (из перевода регламента ЕС 1071/2009 от 21.10.2009) |
platon |
65 |
21:46:48 |
rus-ger |
логіст. |
транспортный менеджер |
Verkehrsleiter (из перевода регламента ЕС 1071/2009 от 21.10.2009) |
platon |
66 |
21:44:35 |
rus-fre |
бельг.вир. |
ученица выпускного класса школы |
rhéto |
IreneBlack |
67 |
21:39:12 |
eng |
абрев. Канада |
C-51 |
Bill C-51 |
markovka |
68 |
21:36:38 |
eng-rus |
прогр. |
processor defined function |
предопределённая машинно-зависимая функция |
ssn |
69 |
21:35:12 |
eng-rus |
військ. |
rearray |
перегруппировать (войска) |
Tiny Tony |
70 |
21:34:32 |
rus-dut |
ідіом. |
ленивый |
niet vooruit te branden |
koelakova |
71 |
21:33:00 |
eng-rus |
|
pull out a chair for someone |
отодвинуть стул (для кого-либо; напр, за столом: "When she reached the table, he pulled out a chair for her") |
Рина Грант |
72 |
21:32:59 |
rus-dut |
ідіом. |
медленный о человеке |
niet vooruit te branden (Hij is niet vooruit te branden) |
koelakova |
73 |
21:32:23 |
rus-fre |
бельг.вир. |
ученик выпускного класса школы |
rhéto |
IreneBlack |
74 |
21:31:46 |
rus-fre |
бельг.вир. |
ученица выпускного класса школы |
rhéto (rhéto (f) - сокращение от rhétoricienne - élève de classe terminale de l’enseignement secondaire belge) |
IreneBlack |
75 |
21:30:39 |
rus-fre |
бельг.вир. |
ученик выпускного класса школы |
rhéto (rhéto (m) - сокращение от rhétoricien - élève de classe terminale de l’enseignement secondaire belge) |
IreneBlack |
76 |
21:29:34 |
eng-rus |
прогр. |
peripheral-bound program |
программа, скорость выполнения которой определяется быстродействием внешних устройств |
ssn |
77 |
21:27:15 |
eng-rus |
мед.тех. |
TENS machine |
аппарат ЧЭНС (аппарат чрескожной электронейростимуляции) |
VLZ_58 |
78 |
21:25:38 |
eng-rus |
|
weigh up in (one's) hand |
взвесить в руке (he frowned, weighing up the gun" или: "he weighed up the gun in his hand) |
Рина Грант |
79 |
21:22:33 |
eng-rus |
ген. |
сysteine string protein |
белок с цистеиновой нитью (infran.ru) |
vdengin |
80 |
21:22:17 |
eng-rus |
ідіом. |
the cavalry is on its way |
спешит подмога |
VLZ_58 |
81 |
21:20:39 |
rus-ger |
мед. |
интранодулярные сосуды |
intranoduläre Gefäße |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
82 |
21:20:29 |
eng-rus |
ідіом. |
call in the cavalry |
призывать на помощь в трудной ситуации (обращаться за помощью We’re running into serious trouble with the investigation of this crime. It’s time to call in the cavalry–I’ll contact the crime lab tomorrow.) |
VLZ_58 |
83 |
21:20:21 |
rus-ger |
мед. |
перинодулярные сосуды |
perinoduläre Gefäße |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
84 |
21:16:17 |
eng-rus |
бот. |
anectophytes |
анектофиты |
irinaloza23 |
85 |
21:15:54 |
rus-ger |
юр. |
передать данные |
die Daten übertragen |
Лорина |
86 |
21:15:53 |
rus-fre |
бельг.вир. |
ученица выпускного класса школы |
rhétoricienne (élève de classe terminale de l’enseignement secondaire belge) |
IreneBlack |
87 |
21:13:27 |
rus-ita |
|
В заключение |
A titolo di completezza |
Валерия 555 |
88 |
21:12:42 |
eng-rus |
ел. |
invalidation |
лишение обоснования |
ssn |
89 |
21:10:04 |
eng-rus |
|
as the day moves forward |
с течением дня (Things are likely to get worse as the day moves forward.) |
VLZ_58 |
90 |
21:09:55 |
rus-ger |
юр. |
передавать данные |
die Daten übertragen |
Лорина |
91 |
21:08:47 |
eng-rus |
прогр. |
invalidation |
обновление прежнего значения |
ssn |
92 |
21:06:00 |
rus-ger |
|
из всех точек мира |
aus allen Winkeln der Welt |
Лорина |
93 |
21:05:47 |
rus-ger |
|
из всех уголков мира |
aus allen Winkeln der Welt |
Лорина |
94 |
21:05:05 |
rus-ger |
|
во всех уголках мира |
in allen Winkeln der Welt |
Лорина |
95 |
21:04:47 |
rus-ger |
|
во всех точках мира |
in allen Winkeln der Welt |
Лорина |
96 |
21:04:06 |
rus-est |
|
право единоличного пользования общей собственностью |
erikasutusõigus |
dara1 |
97 |
21:04:01 |
eng-rus |
військ. |
regulation |
уставный (об одежде (panties, underwear etc.)) |
Farrukh2012 |
98 |
21:02:55 |
eng-rus |
|
passage |
протока |
Рина Грант |
99 |
21:02:49 |
rus-ger |
фін. |
совершать оплату |
die Zahlung leisten |
Лорина |
100 |
21:01:32 |
eng-rus |
бот. |
Flamingo Lily |
антуриум (Anthurium) |
Скоробогатов |
101 |
21:01:15 |
rus-ger |
мед. |
треугольник желёз |
Drüsendreieck |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
102 |
21:00:11 |
eng-rus |
розм. |
get the hang of something |
осваивать навыки |
VLZ_58 |
103 |
20:59:56 |
eng-rus |
розм. |
get the hang of something |
учиться (чем-либо; She is currently getting the hang of driving.) |
VLZ_58 |
104 |
20:58:04 |
eng-rus |
|
his luck soured |
счастье ему изменило |
VLZ_58 |
105 |
20:56:50 |
eng-rus |
|
his strength is giving out |
силы ему изменяют |
VLZ_58 |
106 |
20:54:35 |
eng-rus |
|
flow with the current |
плыть по течению (букв.: "the raft flowed with the current") |
Рина Грант |
107 |
20:54:25 |
eng-rus |
|
sometimes he is at variance with common sense |
иногда ему изменяет чувство меры |
VLZ_58 |
108 |
20:54:22 |
eng-rus |
|
request form |
бланк-заявка |
Alexander Demidov |
109 |
20:53:10 |
eng-rus |
|
copyrightable works |
произведения авторов (create, manufacture and distribute copyrighted (or copyrightable) works.) |
Alexander Demidov |
110 |
20:52:27 |
eng-rus |
|
copyrighted works |
произведения авторов (create, manufacture and distribute copyrighted (or copyrightable) works. The material object, other than a phonorecord, in which the copyrighted work is first fixed, and from which the work can be perceived, reproduced, or otherwise ...) |
Alexander Demidov |
111 |
20:51:37 |
eng-rus |
прогр. |
pending job |
повисшая задача (задание, процесс или задача, ждущие наступления события, которое не может произойти в результате ошибки в программе или в вычислительной системе (напр., задача может повиснуть в результате обращения к выключенному устройству)) |
ssn |
112 |
20:50:12 |
eng-rus |
сленг |
argy-bargy |
базар ("I would object to the leaders' debates much less if they took place only on the radio. Then there wouldn't be all the argy-bargy about who stands where, wearing what." – Charles Moore, The Daily Telegraph (London), 24 Apr. 2017) |
VLZ_58 |
113 |
20:50:01 |
eng-rus |
|
see things in people |
разбираться в людях (I like to think I see things in people) |
Arky |
114 |
20:49:34 |
rus-est |
|
отдельная собственность |
eriomand |
dara1 |
115 |
20:49:05 |
rus-est |
|
план разделения прав собственности |
hoonejaotusplaan |
dara1 |
116 |
20:47:54 |
rus-ita |
|
трудовая деятельность |
attività lavorativa |
Валерия 555 |
117 |
20:47:24 |
eng-rus |
прогр. |
pending job |
невыполненное задание |
ssn |
118 |
20:39:47 |
eng-rus |
палеонт. |
interstadial |
интерстадиальный период |
igisheva |
119 |
20:32:34 |
eng-rus |
дип. |
UNHCR |
УВКБ |
MichaelBurov |
120 |
20:30:19 |
eng-rus |
Росія |
Sheksna |
Шексна |
igisheva |
121 |
20:29:21 |
eng-rus |
Росія |
Mologa |
Молога |
igisheva |
122 |
20:19:01 |
rus-ger |
юр. |
производственное помещение |
Arbeitsstätte |
Bedrin |
123 |
20:10:25 |
eng-rus |
|
sitting |
процедура |
iwona |
124 |
20:06:06 |
eng-rus |
телеком. |
supervisory signalling mode |
режим контрольной сигнализации |
ssn |
125 |
20:05:20 |
eng-rus |
телеком. |
supervisory signalling |
контрольная сигнализация |
ssn |
126 |
20:04:32 |
eng-rus |
телеком. |
supervisory signaling mode |
режим контрольной сигнализации |
ssn |
127 |
20:03:48 |
eng-rus |
телеком. |
supervisory signaling |
контрольная сигнализация |
ssn |
128 |
20:01:54 |
eng-rus |
мол.біол. |
interacting protein |
взаимодействующий белок |
Glebova |
129 |
20:00:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
delegate |
перепоручить |
Игорь Миг |
130 |
19:57:58 |
eng-rus |
|
lick |
плескаться (о волнах, напр., "the sea waves licked around our feet") |
Рина Грант |
131 |
19:57:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
work long hours |
работать до тёмна |
Игорь Миг |
132 |
19:56:14 |
eng-rus |
ауд. |
locate a buyer |
найти покупателя (касаемо внеоборотных активов (IFRS 5)) |
Ellisa |
133 |
19:55:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
work long hours |
засиживаться на работе допоздна |
Игорь Миг |
134 |
19:52:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
work long hours |
засиживаться на работе |
Игорь Миг |
135 |
19:49:27 |
eng-rus |
комп. |
supervisory computer |
координирующий компьютер |
ssn |
136 |
19:47:55 |
eng-rus |
комп. |
supervisory computer |
компьютер-диспетчер |
ssn |
137 |
19:45:49 |
eng-rus |
|
bawdy |
скабрёзный |
Aly19 |
138 |
19:40:50 |
eng-rus |
телеком. |
supervisory channel path |
тракт контролирующего канала |
ssn |
139 |
19:40:07 |
eng-rus |
телеком. |
supervisory channel output |
выход управляющего канала |
ssn |
140 |
19:39:23 |
eng-rus |
телеком. |
supervisory channel failure |
отказ управляющего канала |
ssn |
141 |
19:38:54 |
eng-rus |
телеком. |
supervisory channel |
управляющий канал |
ssn |
142 |
19:31:53 |
eng-rus |
комп. |
supervisory centre |
центр контроля |
ssn |
143 |
19:31:33 |
eng-rus |
ох.здор. |
Human Ethics Committee |
Комитет по этике и проведению клинических исследований |
iwona |
144 |
19:31:28 |
eng-rus |
геобот. |
pinewood |
сосновый бор |
igisheva |
145 |
19:31:03 |
eng-rus |
комп. |
supervisory center |
центр контроля |
ssn |
146 |
19:30:51 |
eng-rus |
|
it was just a feeling |
показалось |
beaver_ib |
147 |
19:29:26 |
eng-rus |
комп. |
supervisor station |
станция супервизора |
ssn |
148 |
19:29:21 |
eng-rus |
застар. |
body |
тулово |
grafleonov |
149 |
19:29:06 |
eng-rus |
фізіол. |
contractile force |
сила сокращения |
Glebova |
150 |
19:27:34 |
eng-rus |
комп. |
supervisor slot |
слот управляющих модулей |
ssn |
151 |
19:26:39 |
rus-ger |
буд. |
землеустроительное проектирование |
Flächennutzungsplanung |
Elena Wrede |
152 |
19:26:22 |
eng-rus |
комп. |
supervisor privilege |
полномочия старшего оператора |
ssn |
153 |
19:24:26 |
eng-rus |
комп. |
supervisor menu |
меню супервизора |
ssn |
154 |
19:24:08 |
eng-rus |
мол.біол. |
F-actin negative end |
отрицательный конец F-актина |
Glebova |
155 |
19:23:24 |
eng-rus |
мол.біол. |
F-actin positive end |
положительный конец F-актина |
Glebova |
156 |
19:23:17 |
eng-rus |
комп. |
supervisor engine processor |
процессор механизма управления |
ssn |
157 |
19:20:21 |
eng |
абрев. |
supervisor engine CPU utilization |
supervisor engine CPU utilisation |
ssn |
158 |
19:20:20 |
eng |
абрев. |
supervisor engine CPU utilisation |
supervisor engine CPU utilization |
ssn |
159 |
19:16:55 |
eng-rus |
мол.біол. |
antiparallel filaments |
антипараллельные филаменты, разнонаправленные филаменты |
Glebova |
160 |
19:16:44 |
eng-rus |
|
does not make sense |
нет смысла |
olga garkovik |
161 |
19:16:36 |
eng-rus |
комп. |
supervisor engine CPU |
центральный процессор механизма управления |
ssn |
162 |
19:14:31 |
eng-rus |
комп. |
supervisor engine |
механизм управления |
ssn |
163 |
19:13:11 |
eng-rus |
|
eligible |
подпадающий под необходимое условие |
sankozh |
164 |
19:12:46 |
eng |
абрев. мол. |
RLC |
regulatory light chain |
Glebova |
165 |
19:12:12 |
eng |
абрев. мол. |
ELC |
essential light chain |
Glebova |
166 |
19:11:28 |
eng-rus |
мол.біол. |
essential light chain |
эссенциальная лёгкая цепь |
Glebova |
167 |
19:11:26 |
rus-ger |
військ. |
извлекать поставленные мины |
Minen aufnehmen |
Nick Kazakov |
168 |
19:10:48 |
eng-rus |
мол.біол. |
regulatory light chain |
регуляторная лёгкая цепь |
Glebova |
169 |
19:10:34 |
eng-rus |
|
preposterous |
возмутительный |
grigoriy_m |
170 |
19:10:28 |
eng-rus |
|
media brief |
медиабриф (A media brief is a document which summarises a client's communications strategy and/or campaign objectives and requests solutions to meet its objectives. It may be circulated by the client or its media agency to media owners, who respond with proposals outlining how they intend to achieve the clients' objectives. intvgroup.org) |
Alexander Demidov |
171 |
19:09:53 |
eng-rus |
мол.біол. |
coiled tail |
спиральный хвост (молекулы) |
Glebova |
172 |
19:08:15 |
eng-rus |
|
eligible |
подходящий под условия |
sankozh |
173 |
18:56:29 |
rus-ger |
авто. |
линейка бензиновых двигателей |
Benzinmotorenpalette (гамма) |
marinik |
174 |
18:55:29 |
rus-ger |
авто. |
линейка дизельных двигателей |
Dieselpalette (гамма) |
marinik |
175 |
18:53:28 |
eng-rus |
автомат. |
supervisor production control |
диспетчерское управление производством |
ssn |
176 |
18:46:20 |
eng-rus |
|
advertising space |
рекламная позиция (somewhere that advertising is placed or shown: • He hopes to make money by selling advertising space on the Web pages. LBED) |
Alexander Demidov |
177 |
18:45:21 |
eng-rus |
|
advertising space |
рекламное место (space in a newspaper, on a website, etc. that people pay for to advertise something: "It aims to generate revenue by selling advertising space on its site, as well as from sales of sporting goods. CBED) |
Alexander Demidov |
178 |
18:36:10 |
rus-ger |
фін. |
проведение оплаты |
Leistung der Zahlung |
Лорина |
179 |
18:33:29 |
eng-rus |
|
hack someone down |
зарубить |
Рина Грант |
180 |
18:24:44 |
eng-rus |
ауд. |
carrying amount |
балансовая стоимость актива |
Ellisa |
181 |
18:24:03 |
rus-ita |
|
торговая деятельность |
attività di negoziazione |
Валерия 555 |
182 |
18:23:29 |
rus-ger |
авто. |
автономное вождение |
autonomes Fahren (автоматизированное вождение) |
marinik |
183 |
18:21:36 |
rus-ita |
|
пожизненный запрет |
interdizione permanente |
Валерия 555 |
184 |
18:21:10 |
rus-ita |
|
постоянный запрет |
interdizione permanente |
Валерия 555 |
185 |
18:20:08 |
rus-ger |
військ. |
преодолевая незначительное слабое сопротивление противника врага |
gegen geringen Feindwiderstand |
Nick Kazakov |
186 |
18:19:47 |
eng |
абрев. клін.досл. |
PACQLQ |
Pediatric Asthma Caregiver’s Quality of Life Questionnaire |
BB50 |
187 |
18:19:21 |
rus-ita |
|
выполнение управленческих функций |
esercizio di funzioni dirigenziali |
Валерия 555 |
188 |
18:12:02 |
rus-ita |
|
управленческие обязанности |
responsabilità di direzione |
Валерия 555 |
189 |
18:11:28 |
rus-ita |
|
обязанности руководителя |
responsabilità di direzione |
Валерия 555 |
190 |
18:09:57 |
eng-rus |
|
the realm of Nature |
царство природы |
Рина Грант |
191 |
18:08:26 |
rus-ita |
|
общественное порицание |
avvertimento pubblico |
Валерия 555 |
192 |
18:07:52 |
rus-ita |
|
предупреждение населения |
avvertimento pubblico |
Валерия 555 |
193 |
18:07:37 |
rus-ita |
|
предупреждение общественности |
avvertimento pubblico |
Валерия 555 |
194 |
18:05:35 |
rus-fre |
|
лавка древностей |
magasin d'antiquités |
z484z |
195 |
18:05:15 |
rus-ger |
презирл. |
жлоб |
Geizkragen (куркуль) |
marinik |
196 |
18:03:43 |
eng-rus |
|
gerissene |
разрезной бархат (Сидер Флорин, Муки переводческие) |
z484z |
197 |
18:00:01 |
rus-ger |
розм. |
скупердяй |
Geizkragen |
marinik |
198 |
17:59:46 |
eng |
абрев. клін.досл. |
PAQLQ |
Pediatric Asthma Quality of Life Questionnaire |
BB50 |
199 |
17:51:17 |
eng-rus |
рел. |
Siamese rods |
сиамси (палочки для гадания) |
Soulbringer |
200 |
17:46:59 |
eng-rus |
|
rapid change of temperature |
перепад температур |
Рина Грант |
201 |
17:42:33 |
eng-rus |
бот. |
bocote |
бокоте |
a_b_c |
202 |
17:42:03 |
eng-rus |
мед. |
multiple realignment osteotomia |
остеотомия с множественными перестановками (участков кости) |
iwona |
203 |
17:39:54 |
eng-rus |
мед. |
osteotomia |
остеотомия (Собирательное название хирургических вмешательств, производимых с целью исправления деформаций костей и придания им нормальной физиологической формы. Цель операции достигается с помощью различного вида разрезов кости.) |
iwona |
204 |
17:38:26 |
eng-rus |
|
established position |
обеспеченное положение |
grigoriy_m |
205 |
17:26:13 |
eng-rus |
|
take the first blows upon oneself |
принять на себя первый удар (букв. и перен.) |
Рина Грант |
206 |
17:24:50 |
eng-rus |
|
break into a run |
перейти на бег |
Рина Грант |
207 |
17:24:47 |
eng-rus |
розм. |
allergic implications |
аллергический хвост |
vatnik |
208 |
17:24:28 |
eng |
|
marcelled |
about hair same as HOT-CURLED |
Grebelnikov |
209 |
17:18:16 |
rus-ger |
мед. |
теноскопия |
Tenoskopie |
JuliaKever |
210 |
17:17:38 |
eng-rus |
профсп. |
force of evil |
сила зла |
Кунделев |
211 |
17:12:37 |
eng-rus |
хінді |
DCL |
перечень классификации дефектов (Defect Classification List) |
Шандор |
212 |
17:12:34 |
rus-ger |
мед. |
эндокринная орбитопатия |
endokrine Orbitopathie |
JuliaKever |
213 |
17:08:48 |
eng-rus |
хінді |
AQL |
предел приемлемого качества (Acceptance Quality Limit) |
Шандор |
214 |
17:02:50 |
eng-rus |
зброя |
bullet clamp |
щипцы для пуль |
Soulbringer |
215 |
17:00:22 |
eng-rus |
іст. |
bow drill |
лучковое веретено (wikipedia.org) |
Soulbringer |
216 |
16:56:03 |
rus-ger |
мед. |
меланома сосудистой оболочки глаза |
Aderhautmelanom |
JuliaKever |
217 |
16:55:37 |
rus-spa |
буд. |
состав работ |
lista de obras |
Sergei Aprelikov |
218 |
16:52:08 |
rus-fre |
буд. |
состав работ |
liste des travaux |
Sergei Aprelikov |
219 |
16:45:23 |
rus-ger |
буд. |
состав работ |
Verzeichnis der Arbeiten |
Sergei Aprelikov |
220 |
16:44:26 |
rus-ger |
мед. |
этаноловая септальная аблация |
Alkohol Septumablation |
JuliaKever |
221 |
16:43:41 |
eng-rus |
буд. |
list of works |
состав работ |
Sergei Aprelikov |
222 |
16:43:15 |
rus-ger |
мед. |
баллонная вальвулопластика |
Ballonvalvuloplastie |
JuliaKever |
223 |
16:37:25 |
eng-rus |
|
contentedly |
безропотно |
grigoriy_m |
224 |
16:36:39 |
eng-rus |
|
agitprop |
политическая агитация (politically-oriented propaganda disseminated through art and/or literature (esp. Communist in nature); one who distributes propaganda; government agency which produces and distributes propaganda. BED) |
Alexander Demidov |
225 |
16:35:52 |
eng-rus |
перен. |
behind the scenes |
как это делается |
Vadim Rouminsky |
226 |
16:34:34 |
eng-rus |
перен. |
behind the scenes |
кухня |
Vadim Rouminsky |
227 |
16:26:02 |
eng-rus |
бур. |
Drawworks Drilling Line Stabilizer |
Успокоитель талевого каната буровой лебёдки |
IVANECOZ |
228 |
16:12:10 |
rus |
абрев. міжн.відн. |
НКРК |
Независимый консультативный ревизионный комитет (IAAC) |
kentgrant |
229 |
16:10:07 |
eng-rus |
|
stay updated |
получать актуальную информацию |
sankozh |
230 |
16:04:00 |
rus |
абрев. ООН |
НККР |
Независимый консультативный комитет по ревизии |
kentgrant |
231 |
15:54:14 |
eng-rus |
мед. |
hypophosphataemic rickets |
гипофосфатемический рахит |
iwona |
232 |
15:50:46 |
eng-rus |
онк. |
epidermal naevus syndrome |
синдром эпидермального невуса |
iwona |
233 |
15:40:47 |
rus-ger |
|
боже мой! |
du liebe Güte |
Blumerin |
234 |
15:37:20 |
eng |
абрев. онк. |
NF |
neurofibromatosis |
iwona |
235 |
15:35:01 |
eng-rus |
мед. |
cPT |
ВЛС большеберцовой кости |
iwona |
236 |
15:34:56 |
rus-spa |
буд. |
растворная постель |
lecho de mortero (Технологическая карта "Кирпичная кладка внутренних стен") |
Sergei Aprelikov |
237 |
15:33:44 |
eng-rus |
мед. |
cPT |
врождённый ложный сустав большеберцовой кости |
iwona |
238 |
15:31:37 |
eng |
абрев. |
cPT |
congenital tibial pseudarthrosis |
iwona |
239 |
15:30:50 |
eng-rus |
фарм. |
United States Adopted Name |
наименование, принятое в Соединённых Штатах (некоммерческое наименование лекарственного вещества лекарственного/биологического препарата) |
peregrin |
240 |
15:29:23 |
eng-rus |
фарм. |
United States Adopted Name Council |
Совет Соединённых Штатов по принятым наименованиям |
peregrin |
241 |
15:25:23 |
eng-rus |
маш. |
turbine mill |
турбинная мельница |
Exoreug |
242 |
15:20:02 |
eng-rus |
маш. |
mix mill |
смесительная мельница |
Exoreug |
243 |
15:18:36 |
rus-fre |
ел.тех. |
Европейский комитет электротехнической стандартизации CENÉLEC |
CENELEC |
MichaelBurov |
244 |
15:16:57 |
rus-fre |
ел. |
Европейский комитет по стандартизации в области электротехники |
CENELEC |
MichaelBurov |
245 |
15:11:05 |
eng-rus |
авіац. |
optional lay-out |
компоновка по желанию заказчика |
ssn |
246 |
15:09:50 |
rus-spa |
буд. |
растворный шов |
junta de mortero (СНиП II-22-81 "Каменные и армокаменные конструкции") |
Sergei Aprelikov |
247 |
15:06:57 |
rus-fre |
буд. |
растворный шов |
joint de mortier (СНиП II-22-81 "Каменные и армокаменные конструкции") |
Sergei Aprelikov |
248 |
15:04:45 |
rus-ger |
буд. |
растворный шов |
Mörtelfuge (СНиП II-22-81 "Каменные и армокаменные конструкции") |
Sergei Aprelikov |
249 |
15:03:37 |
eng-rus |
буд. |
mortar joint |
растворный шов (СНиП II-22-81 "Каменные и армокаменные конструкции") |
Sergei Aprelikov |
250 |
15:02:26 |
eng-rus |
|
put one's mind at ease |
обеспечить себе спокойствие |
sankozh |
251 |
15:01:27 |
eng-rus |
Росія |
Dzhurich |
Джурич |
igisheva |
252 |
14:59:40 |
eng-rus |
Gruzovik муз. |
sing out of tune |
соврать (pf of врать) |
Gruzovik |
253 |
14:59:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
talk nonsense |
соврать (pf of врать) |
Gruzovik |
254 |
14:58:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
lie |
соврать (pf of врать) |
Gruzovik |
255 |
14:56:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
go astray |
совратиться (pf of совращаться) |
Gruzovik |
256 |
14:56:03 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
turn aside |
совратиться (pf of совращаться) |
Gruzovik |
257 |
14:53:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
pervert |
совратить |
Gruzovik |
258 |
14:53:39 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
turn aside |
совратить (pf of совращать) |
Gruzovik |
259 |
14:51:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
seductress |
совратительница |
Gruzovik |
260 |
14:50:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
perverter |
совратитель |
Gruzovik |
261 |
14:50:20 |
eng-rus |
Gruzovik абрев. |
Soviet worker |
совработник (советский работник) |
Gruzovik |
262 |
14:49:01 |
eng-rus |
Gruzovik абрев. |
school for training Soviet government and Communist Party workers |
совпартшкола (советская партийная школа) |
Gruzovik |
263 |
14:47:15 |
eng-rus |
перен. |
turn someone against someone else |
настроить против |
Linch |
264 |
14:41:52 |
rus-ita |
|
предгорный |
pedecollinare |
Kattterina |
265 |
14:38:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
unite with |
совпадать (impf of совпасть) |
Gruzovik |
266 |
14:36:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
coincide with |
совпадать (impf of совпасть) |
Gruzovik |
267 |
14:34:31 |
eng-rus |
Gruzovik військ. |
cobelligerent |
совоюющий |
Gruzovik |
268 |
14:34:02 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
schoolmate |
совоспитанница |
Gruzovik |
269 |
14:33:34 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
schoolfellow |
совоспитанник |
Gruzovik |
270 |
14:33:14 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
participant in a debate |
совопросник |
Gruzovik |
271 |
14:32:14 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
androecium |
совокупность тычинок (the stamens of a flower considered as a group) |
Gruzovik |
272 |
14:30:11 |
eng-rus |
Gruzovik біол. |
biota |
совокупность организмов |
Gruzovik |
273 |
14:29:50 |
eng-rus |
Gruzovik філос. |
abstract universal |
совокупность конкретной реальности |
Gruzovik |
274 |
14:27:07 |
eng-rus |
Gruzovik стат. |
on the basis of total income |
по совокупности доходов |
Gruzovik |
275 |
14:24:02 |
rus-ger |
мед. |
хирургический микроскоп |
Operationsmikroskop |
JuliaKever |
276 |
14:23:51 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
jugated |
совокупленный (coupled together) |
Gruzovik |
277 |
14:12:46 |
eng-rus |
|
a voice from the past |
голос из прошлого |
Vladimir Shevchuk |
278 |
14:06:43 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
joining |
совокупление |
Gruzovik |
279 |
14:02:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
copulate with |
совокупиться (pf of совокупляться) |
Gruzovik |
280 |
14:02:36 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
combine |
совокупиться (pf of совокупляться) |
Gruzovik |
281 |
13:59:46 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
combine |
совокупить (pf of совокуплять) |
Gruzovik |
282 |
13:58:36 |
eng-rus |
Gruzovik секс. |
copulatory |
совокупительный |
Gruzovik |
283 |
13:58:00 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
poke |
совок |
Gruzovik |
284 |
13:57:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
dustpan |
совок |
Gruzovik |
285 |
13:53:42 |
eng-rus |
кіб. |
cybersuit |
кибер костюм |
Sergei Aprelikov |
286 |
13:53:19 |
eng-rus |
Gruzovik мат. |
superimposing |
совмещение |
Gruzovik |
287 |
13:50:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
combine jobs |
совмещать |
Gruzovik |
288 |
13:50:07 |
eng |
абрев. |
masked character |
masked symbol |
ssn |
289 |
13:48:54 |
eng-rus |
амер. |
compellingly |
убедительно |
Aprilen |
290 |
13:47:24 |
eng-rus |
Gruzovik осв. |
coeducation |
совместное обучение |
Gruzovik |
291 |
13:46:57 |
eng-rus |
прогр. |
masked character |
маскированный символ |
ssn |
292 |
13:46:14 |
eng |
абрев. |
masked symbol |
masked character |
ssn |
293 |
13:46:00 |
eng-rus |
прогр. |
masked symbol |
маскированный символ |
ssn |
294 |
13:42:44 |
eng-rus |
мікроел. |
masked ROM |
масочно-программируемое ПЗУ (ПЗУ, изготавливаемое сразу с прошитым в нём содержимым. Однажды созданная маска затем используется для изготовления неограниченного числа копий. Применяется очень редко, так как вытеснено менее дорогими и более гибкими технологиями EPROM, EEPROM, OTP, PROM и флеш-памятью) |
ssn |
295 |
13:42:16 |
eng |
абрев. |
maskable ROM |
masked ROM |
ssn |
296 |
13:41:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
jointness |
совместность |
Gruzovik |
297 |
13:41:04 |
eng-rus |
мікроел. |
maskable ROM |
масочно-программируемое ПЗУ (ПЗУ, изготавливаемое сразу с прошитым в нём содержимым. Однажды созданная маска затем используется для изготовления неограниченного числа копий. Применяется очень редко, так как вытеснено менее дорогими и более гибкими технологиями EPROM, EEPROM, OTP, PROM и флеш-памятью) |
ssn |
298 |
13:40:24 |
eng-rus |
Gruzovik грам. |
sociative-instrumental |
совместно-орудийный |
Gruzovik |
299 |
13:40:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
used jointly |
совместно используемый |
Gruzovik |
300 |
13:38:07 |
eng-rus |
мікроел. |
maskable ROM |
ПЗУ с масочным программированием |
ssn |
301 |
13:36:47 |
eng |
абрев. |
masked ROM |
maskable ROM |
ssn |
302 |
13:32:51 |
rus-fre |
прост. |
не спать |
se magnez le train прост? |
z484z |
303 |
13:32:46 |
eng-rus |
мікроел. |
masked region |
маскированная область |
ssn |
304 |
13:32:13 |
rus-fre |
|
феодальная система |
féodalité |
Lucile |
305 |
13:30:27 |
eng-rus |
юр. |
cost of claim |
цена иска |
levanya |
306 |
13:30:04 |
eng-rus |
прогр. |
masked object |
маскированный объект |
ssn |
307 |
13:28:50 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
rival |
совместничествовать (= совместничать) |
Gruzovik |
308 |
13:28:41 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
compete with |
совместничествовать (= совместничать) |
Gruzovik |
309 |
13:28:28 |
eng-rus |
мікроел. |
masked ions implantation |
ионная имплантация через маску |
ssn |
310 |
13:28:06 |
eng-rus |
|
a block away from here |
в квартале отсюда |
Vladimir Shevchuk |
311 |
13:27:51 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
rivalry |
совместничество |
Gruzovik |
312 |
13:27:11 |
eng-rus |
мікроел. |
masked ion implant |
ионная имплантация через маску |
ssn |
313 |
13:26:06 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
rival |
совместница |
Gruzovik |
314 |
13:26:00 |
eng-rus |
мікроел. |
masked interruption |
маскированное прерывание |
ssn |
315 |
13:23:43 |
eng-rus |
Gruzovik мат. |
be superimposed |
совместиться (pf of совмещаться) |
Gruzovik |
316 |
13:23:25 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
match |
совместиться (pf of совмещаться) |
Gruzovik |
317 |
13:22:41 |
eng-rus |
мікроел. |
masked implantation |
имплантация через маску |
ssn |
318 |
13:22:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
combine |
совместиться (pf of совмещаться) |
Gruzovik |
319 |
13:21:57 |
eng-rus |
мікроел. |
masked implant |
имплантация через маску |
ssn |
320 |
13:20:34 |
eng-rus |
Gruzovik мат. |
superimpose |
совместить (pf of совмещать) |
Gruzovik |
321 |
13:19:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
join with |
совместить (pf of совмещать) |
Gruzovik |
322 |
13:18:03 |
eng-rus |
прогр. |
masked display object |
маскированный экранный объект |
ssn |
323 |
13:16:37 |
eng-rus |
мікроел. |
masked diffusion technique |
метод диффузии через маску |
ssn |
324 |
13:15:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
pluralize |
совместительствовать |
Gruzovik |
325 |
13:13:26 |
rus-ger |
сист.безп. |
порезостойкий |
schnittfest |
marinik |
326 |
13:13:06 |
eng-rus |
юр. |
statutory ban |
законодательный запрет |
george_pinchuk |
327 |
13:13:01 |
rus-ger |
сист.безп. |
пилостойкий |
schnittfest |
marinik |
328 |
13:12:55 |
eng-rus |
|
dietary requirements |
диетические требования |
sankozh |
329 |
13:12:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
pluralist |
совместительница |
Gruzovik |
330 |
13:12:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
holder of more than one office |
совместитель |
Gruzovik |
331 |
13:12:11 |
rus-ger |
сист.безп. |
перчатки для работы с бензопилой |
Kettensägenhandschuhe (для работы с цепной пилой/с защитой от пропила/пилостойкие) |
marinik |
332 |
13:11:21 |
rus-fre |
|
сглаз |
mauvais œil |
z484z |
333 |
13:10:54 |
eng-rus |
|
get into high gear |
разогнаться (start working faster, at a high/intense level of activity: I work for a toy store and every year at Christmas we shift into high gear.) |
Bullfinch |
334 |
13:10:34 |
eng-rus |
|
kick into high gear |
разогнаться (start working faster, at a high/intense level of activity: I work for a toy store and every year at Christmas we shift into high gear.) |
Bullfinch |
335 |
13:10:07 |
eng-rus |
|
shift into high gear |
разогнаться (start working faster, at a high/intense level of activity: I work for a toy store and every year at Christmas we shift into high gear.) |
Bullfinch |
336 |
13:10:02 |
eng-rus |
авіац. |
mobility assistance |
услуги для пассажиров с ограниченной подвижностью |
sankozh |
337 |
13:09:06 |
eng-rus |
авіац. |
mobility assistance |
помощь людям с ограниченной подвижностью |
sankozh |
338 |
13:08:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
taking down |
совлечение |
Gruzovik |
339 |
13:08:07 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
taking off |
совлечение |
Gruzovik |
340 |
13:07:03 |
eng-rus |
|
run into a brick wall |
натолкнуться на непреодолимое препятствие (encounter something that makes it impossible to proceed: We were working on buying a house, but we ran into a brick wall when we couldn’t get a loan from the bank.) |
Bullfinch |
341 |
13:06:27 |
eng-rus |
юр. |
cost-shifting rule |
правило распределения расходов |
levanya |
342 |
13:05:39 |
eng-rus |
юр. |
costs capping |
установление предельной суммы расходов |
levanya |
343 |
13:04:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
come off |
совлекаться (impf of совлечься) |
Gruzovik |
344 |
13:04:22 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
undress oneself |
совлекаться (impf of совлечься) |
Gruzovik |
345 |
13:02:23 |
rus-ger |
сист.безп. |
перчатки для защиты от порезов |
schnittfeste Handschuhe (с защитой от порезов) |
marinik |
346 |
13:00:42 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
lead astray |
совлекать с пути |
Gruzovik |
347 |
12:59:49 |
eng-rus |
|
skip round |
рикошет |
slitely_mad |
348 |
12:59:34 |
rus-ger |
сист.безп. |
порезостойкие перчатки |
schnittfeste Handschuhe |
marinik |
349 |
12:57:43 |
eng-rus |
менедж. |
lead to non-generalizable results |
приводить к результатам, не поддающимся какому-либо обобщению |
Александр Стерляжников |
350 |
12:57:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
combine |
совлекать (impf of совлечь) |
Gruzovik |
351 |
12:57:00 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
divert |
совлекать (impf of совлечь) |
Gruzovik |
352 |
12:56:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
pull off |
совлекать (impf of совлечь) |
Gruzovik |
353 |
12:52:38 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
take off one's clothes |
совлекать одежду |
Gruzovik |
354 |
12:52:29 |
rus-ger |
сист.безп. |
перчатки для монтажных/сборочных работ |
Montagehandschuhe (монтажные перчатки) |
marinik |
355 |
12:51:20 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
take off |
совлекать (impf of совлечь) |
Gruzovik |
356 |
12:50:22 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
rule together |
совластвовать |
Gruzovik |
357 |
12:49:56 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
joint rule |
совладычество |
Gruzovik |
358 |
12:46:29 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
control |
совладеть (= совладать) |
Gruzovik |
359 |
12:44:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
co-owner |
совладельница |
Gruzovik |
360 |
12:41:48 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
control |
совладать |
Gruzovik |
361 |
12:40:54 |
rus-ger |
сист.безп. |
требования к безопасности условий труда несовершеннолетних работников работников, не достигших 18-летнего возраста |
Schutzalterbestimmung (ограничения для лиц, не достигших совершеннолетия/возраста 18 лет) |
marinik |
362 |
12:37:54 |
eng-rus |
фарм. |
microtubule disrupting agent |
агент, разрушающий микротрубочки |
val9999 |
363 |
12:36:11 |
rus-fre |
|
qnn навести порчу на |
lancer un sort sur |
z484z |
364 |
12:36:00 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
busy-bodying |
совкий |
Gruzovik |
365 |
12:34:10 |
eng-rus |
Gruzovik фарм. |
cinchocaine hydrochloride |
совкаин |
Gruzovik |
366 |
12:33:49 |
eng-rus |
розм. |
incidentally |
и потом |
vatnik |
367 |
12:33:11 |
eng-rus |
Gruzovik ентом. |
black witch moth |
совка (Erebus odora) |
Gruzovik |
368 |
12:31:32 |
eng-rus |
Gruzovik ентом. |
corn earworm |
совка хлопковая (Heliothis zea) |
Gruzovik |
369 |
12:29:09 |
eng-rus |
Gruzovik орніт. |
Seychelles screech owl |
сейшельская совка (Otus insularis) |
Gruzovik |
370 |
12:28:16 |
eng-rus |
фарм. |
protease-cleavable linker |
расщепляемый протеазой линкер |
val9999 |
371 |
12:26:44 |
rus-ger |
сексопат. |
возраст, начиная с которого человек считается способным дать информированное согласие на секс с другим лицом |
sexualmündig (достигший возраста сексуального согласия) |
marinik |
372 |
12:26:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
owlish |
совиный |
Gruzovik |
373 |
12:23:57 |
eng-rus |
Gruzovik юр. |
correality |
совиновность |
Gruzovik |
374 |
12:21:37 |
eng-rus |
Gruzovik юр. |
accomplice |
совиновник |
Gruzovik |
375 |
12:21:13 |
eng-rus |
Gruzovik одяг |
parka |
совик (shirtlike hooded fur coat worn in regions of extreme cold) |
Gruzovik |
376 |
12:20:54 |
eng-rus |
Gruzovik рос.мов. |
sovik |
совик (shirtlike hooded fur coat worn in regions of extreme cold) |
Gruzovik |
377 |
12:19:06 |
eng-rus |
сленг |
ferral |
отвратительный, грязный, нелепый |
Wolverin |
378 |
12:14:53 |
eng-rus |
евф. |
oh crap! |
блин! |
Agasphere |
379 |
12:14:16 |
eng-rus |
тех. |
decorative iron work |
металлодекор |
Moonranger |
380 |
12:12:35 |
eng-rus |
Gruzovik поет. |
twist |
совивать (impf of совить) |
Gruzovik |
381 |
12:10:31 |
eng-rus |
Gruzovik поет. |
wind |
совать (pf of совивать) |
Gruzovik |
382 |
12:10:06 |
rus-fre |
|
баловень фортуны |
enfant chéri de la fortune |
bisonravi |
383 |
12:09:36 |
rus-fre |
|
баловень судьбы |
enfant chéri de la fortune |
bisonravi |
384 |
12:07:34 |
eng-rus |
Gruzovik поет. |
wind |
совиваться (impf of совиться) |
Gruzovik |
385 |
12:07:22 |
rus-fre |
|
баловень природы |
enfant gâté de la nature |
bisonravi |
386 |
12:06:58 |
eng-rus |
Gruzovik поет. |
build a nest |
совивать гнездо |
Gruzovik |
387 |
12:06:30 |
rus-fre |
|
базарный язык |
langage des halles |
bisonravi |
388 |
12:06:05 |
eng-rus |
Gruzovik поет. |
wind |
совивать (impf of совить) |
Gruzovik |
389 |
12:05:58 |
rus-fre |
|
бабьи сплетни |
fables de nourrice |
bisonravi |
390 |
12:05:25 |
eng-rus |
Gruzovik іст. |
Soviet bank note in circulation up to 1924 |
совзнак (советский знак) |
Gruzovik |
391 |
12:03:08 |
rus-fre |
|
бабьи россказни |
contes de vieille femme |
bisonravi |
392 |
12:02:24 |
rus-fre |
|
бабьи сказки |
contes de vieille femme |
bisonravi |
393 |
11:57:00 |
rus-fre |
ідіом. |
бабушкины сказки |
contes de vieille femme |
bisonravi |
394 |
11:54:22 |
rus-fre |
|
баба-яга |
vieille chipie |
bisonravi |
395 |
11:53:50 |
eng-rus |
абрев. |
UP |
ультрапастеризация (Ultra Pasteurization – dpva.ru) |
Dominator_Salvator |
396 |
11:52:04 |
eng-rus |
харч. |
ultra pasteurization |
ультрапастеризация (dpva.ru) |
Dominator_Salvator |
397 |
11:51:45 |
eng-rus |
|
undoubtedly |
заведомо |
vatnik |
398 |
11:50:24 |
rus-fre |
|
а воз и ныне там |
rien n'a bougé |
bisonravi |
399 |
11:50:23 |
eng-rus |
абрев. |
HHST |
мгновенная пастеризация (Higher-Heat Shorter Time – dpva.ru) |
Dominator_Salvator |
400 |
11:48:48 |
eng-rus |
харч. |
Higher-Heat Shorter Time |
мгновенная пастеризация (dpva.ru) |
Dominator_Salvator |
401 |
11:38:10 |
rus-spa |
|
предмет снабжения |
artículo suministrado |
serdelaciudad |
402 |
11:35:26 |
rus-ger |
дерев. |
строгальный вал |
Hobelwelle |
marinik |
403 |
11:30:28 |
rus-ger |
дерев. |
см. Hobelwelle |
Hobelwalze |
marinik |
404 |
11:29:18 |
eng-rus |
юр. |
Costs Judge |
судья / судебный чиновник, устанавливающий размер судебных издержек (formerly known as Taxing Master or Master of the Supreme Court Costs Office) |
levanya |
405 |
11:26:07 |
rus |
абрев. ЄС |
СИТАК |
сотрудничество по метрологической прослеживаемости в аналитической химии (Осуществляемые работы - подготовка системных руководящих принципов качества для лабораторий; подготовка руководств в области химической деятельности и метрологии; рекомендации по установлению метрологической просле-живаемости, применению СО, подготовка международного справочника по качеству в аналитической химии // Международные тенденции в области стандартных образцов / Научно-методические подходы и концепции, ФГУП "УНИИМ", Екатеринбург, 2013-2014 - http://bit.ly/2t8v72X) |
kentgrant |
406 |
11:26:00 |
eng-rus |
текстиль. |
crimp degree |
степень извитости |
elena.sklyarova1985 |
407 |
11:25:35 |
eng-rus |
текстиль. |
crimp number |
количество извитков |
elena.sklyarova1985 |
408 |
11:21:31 |
eng-rus |
|
adaptation |
приноровка |
slitely_mad |
409 |
11:16:42 |
rus-ita |
с/г. |
агар на отваре из кукурузной муки |
CMA (Corn Meal Agar, сухие питательные среды для микробиологических исследований, а именно, среда общего назначения, используется для выращивания грибов) |
keeper267 |
410 |
11:15:21 |
eng-rus |
|
in the wild |
в дикой природе |
Alexander Demidov |
411 |
11:11:34 |
rus-ger |
банк. |
металлизированная защитная нить |
Sicherheitsfaden (на банкнотах) |
marinik |
412 |
11:10:26 |
rus-ita |
с/г. |
предельно допустимая концентрация |
CMA |
keeper267 |
413 |
11:06:26 |
rus-ger |
банк. |
мемориальная монета |
Gedenkmünze |
marinik |
414 |
10:58:39 |
rus-ger |
військ. |
Luftwaffenkommando Ost Командование штаб ВВС "Восток" |
Lw.Kdo.Ost |
Nick Kazakov |
415 |
10:56:39 |
rus-ger |
військ. |
Командование штаб ВВС "Восток" |
Luftwaffenkommando Ost |
Nick Kazakov |
416 |
10:51:33 |
eng-rus |
хір. |
realignment osteotomy |
выравнивающая остеотомия |
irinaloza23 |
417 |
10:48:40 |
rus-ger |
банк. |
совмещающееся изображение |
Durchsichtsregister (Durchsichtspasser) |
marinik |
418 |
10:47:01 |
rus-ger |
|
медная полоса |
Kupferstreifen (полоса (из) меди) |
marinik |
419 |
10:45:26 |
rus-ger |
банк. |
элемент защиты |
Sicherheitsmerkmal (банкнот от подделки) |
marinik |
420 |
10:45:19 |
eng-rus |
розм. |
then straight to |
тогда уж сразу к |
vatnik |
421 |
10:44:12 |
rus |
абрев. |
Международная федерация клинической химии и лабораторной медицины |
МФКХЛМ |
kentgrant |
422 |
10:42:37 |
eng-rus |
|
first steel cutting ceremony |
торжественная церемония первой резки металла |
vvzhuchkov |
423 |
10:34:25 |
eng-rus |
мед. |
chronic adenoiditis |
хронический аденоидит |
vatnik |
424 |
10:24:03 |
eng-rus |
прогр. |
executional abstraction |
абстракция исполнения (способ осмысливания конкретного вычисления как элемента большого класса различных вычислений) |
ssn |
425 |
10:14:40 |
eng-rus |
розм. |
apply to themselves |
примерять на себя (They foisted off healthcare legislation on you that they weren't willing to apply to themselves) |
vatnik |
426 |
10:11:51 |
eng-rus |
хінді |
QCC |
Сертификат соответствия качества (Quality Conformance Certificate) |
Шандор |
427 |
10:09:42 |
eng-rus |
авіац. |
smooth |
распределять |
Certifying Staff |
428 |
10:09:41 |
eng-rus |
авіац. |
smooth |
Направлять (The forward spinner smoothes airflow at the inlet of the engine to provide good aerodynamics into the engine.) |
Certifying Staff |
429 |
10:04:35 |
eng-rus |
|
child nutrition |
детское питание |
danutap |
430 |
9:51:53 |
eng-rus |
авіац. |
booster assembly |
подпорная ступень (Составная часть Компрессора Низкого Давления (КВД) ТРД состоящая из Рабочей Лопатки (РЛ) и Направляющего Аппарата (НА).) |
Certifying Staff |
431 |
9:44:03 |
eng-rus |
розм. |
of course, not |
да нет |
vatnik |
432 |
9:42:22 |
rus-ger |
мед. |
Кокрановское сотрудничество |
Cochrane Collaboration |
dolmetscherr |
433 |
9:40:59 |
eng-rus |
хінді |
CNC |
Комитет по согласованию условий контракта-так это называли в организации, на которую я работал в Индии (Contracts Negotiation Committee) |
Шандор |
434 |
9:39:00 |
rus-ger |
стат. |
обзор литературы |
Literaturüberblick |
dolmetscherr |
435 |
9:38:18 |
rus-ger |
стат. |
систематический обзор |
systematische Überprüfung |
dolmetscherr |
436 |
9:35:40 |
rus-ger |
стат. |
доказательная информация |
Beweismaterial |
dolmetscherr |
437 |
9:33:34 |
eng-rus |
юр. |
except with respect to |
за исключением того, что касается |
Sergey.Cherednichenko |
438 |
9:32:23 |
rus-ger |
стат. |
отношения правдоподобия |
Wahrscheinlichkeitsverhältnis |
dolmetscherr |
439 |
9:30:37 |
rus-ger |
стат. |
факторная структура |
Faktorenstruktur |
dolmetscherr |
440 |
9:29:17 |
rus-ger |
стат. |
перекрёстное испытание |
Querschnittuntersuchung |
dolmetscherr |
441 |
9:28:16 |
eng-rus |
|
sherlock |
скопировать (Связано с компанией Apple) |
Artjaazz |
442 |
9:19:31 |
eng-rus |
геоморф. |
morpholithogenesis |
морфолитогенез |
igisheva |
443 |
9:15:56 |
rus-ita |
одяг |
цветочный принт |
stampa floreale |
Lantra |
444 |
9:15:45 |
eng-rus |
мед. |
regular patients |
постоянные пациенты (Patients struggled to find doctors to take them on as regular patients. ("British Columbia's failed experiment in primary-care reform ")) |
vatnik |
445 |
9:15:28 |
rus-ita |
одяг |
заутюженная складка |
piega stirata |
Lantra |
446 |
9:13:57 |
rus-ger |
перен. |
бесконечное количество |
Myriade |
Andrey Truhachev |
447 |
9:13:13 |
eng-rus |
перен. |
myriad |
бесконечное количество |
Andrey Truhachev |
448 |
9:11:52 |
rus-ger |
перен. |
несметное число |
Myriade |
Andrey Truhachev |
449 |
9:10:22 |
eng-rus |
високом. |
myriad |
неисчислимое множество |
Andrey Truhachev |
450 |
9:09:18 |
eng-rus |
високом. |
myriad |
великое множество |
Andrey Truhachev |
451 |
9:08:47 |
eng-rus |
високом. |
myriad |
несметное множество |
Andrey Truhachev |
452 |
9:08:21 |
eng-rus |
високом. |
myriad |
несметное количество |
Andrey Truhachev |
453 |
9:07:48 |
eng-rus |
високом. |
myriad |
бесчисленное количество |
Andrey Truhachev |
454 |
9:06:58 |
rus |
абрев. метр. |
МОЗМ |
Международная организация по законодательной метрологии |
kentgrant |
455 |
9:05:55 |
rus-ger |
|
неисчислимое множество |
Unzahl |
Andrey Truhachev |
456 |
9:05:45 |
eng-rus |
авіац. |
fan cowl |
капот вентилятора |
Certifying Staff |
457 |
9:05:19 |
rus-ger |
|
несметное множество |
Unzahl |
Andrey Truhachev |
458 |
9:05:15 |
rus |
абрев. метр. |
МБМВ |
Международное бюро по мерам и весам (BIPM, (франц.) Bureau International des Poids et Mesures; (англ.) International Bureau of Weights and Measures) |
kentgrant |
459 |
9:04:54 |
rus-ger |
|
несметное количество |
Unmenge |
Andrey Truhachev |
460 |
9:04:15 |
rus-ger |
|
бесчисленное количество |
Unzahl |
Andrey Truhachev |
461 |
9:03:25 |
eng-rus |
гідр. |
wetland |
болотный массив |
igisheva |
462 |
9:03:08 |
rus-ger |
високом. |
мириада |
Unzahl |
Andrey Truhachev |
463 |
9:02:24 |
rus |
метр. |
МБМВ |
Международное бюро по мерам и весам (BIPM, (франц.) Bureau International des Poids et Mesures; (англ.) International Bureau of Weights and Measures) |
kentgrant |
464 |
9:00:39 |
eng-rus |
|
there is a myriad of stars in the sky |
на небе имеется бесконечное количество звёзд |
Andrey Truhachev |
465 |
9:00:14 |
eng-rus |
|
there is a myriad of stars in the sky |
на небе находится бессчетное количество звёзд |
Andrey Truhachev |
466 |
9:00:05 |
eng-rus |
Росія |
Pilva |
Пильва |
igisheva |
467 |
8:59:53 |
eng-ger |
|
there is a myriad of stars in the sky |
es gibt eine Unzahl von Sternen am Himmel |
Andrey Truhachev |
468 |
8:59:21 |
rus-ger |
|
на небе имеется бесконечное количество звёзд |
es gibt eine Unzahl von Sternen am Himmel |
Andrey Truhachev |
469 |
8:59:20 |
rus-ger |
|
на небе находится бессчетное количество звёзд |
es gibt eine Unzahl von Sternen am Himmel |
Andrey Truhachev |
470 |
8:59:12 |
eng-rus |
Росія |
Timsher |
Тимшер |
igisheva |
471 |
8:59:05 |
rus-ger |
стат. |
контролируемый эксперимент |
kontrolliertes Experiment |
dolmetscherr |
472 |
8:59:03 |
rus-ita |
одяг |
зауженного кроя |
a gamba stretta (брюки) |
Lantra |
473 |
8:56:10 |
rus-ger |
|
чудовищные трудности |
ungeheure Schwierigkeiten |
Andrey Truhachev |
474 |
8:55:42 |
eng-ger |
|
enormous difficulties |
ungeheure Schwierigkeiten |
Andrey Truhachev |
475 |
8:55:30 |
rus-ita |
одяг |
косой карман |
tasca alla francese |
Lantra |
476 |
8:55:17 |
eng-rus |
|
enormous difficulties |
чудовищные трудности |
Andrey Truhachev |
477 |
8:54:22 |
eng-rus |
|
enormous difficulties |
неимоверные трудности |
Andrey Truhachev |
478 |
8:53:43 |
rus-ger |
|
неимоверные трудности |
ungeheure Schwierigkeiten |
Andrey Truhachev |
479 |
8:52:27 |
rus-ger |
стат. |
конфаундинг-фактор |
Störfaktor |
dolmetscherr |
480 |
8:52:04 |
rus-ger |
|
огромные трудности |
ungeheure Schwierigkeiten |
Andrey Truhachev |
481 |
8:51:55 |
eng-rus |
стат. |
confounding factor |
конфаундинг-фактор |
dolmetscherr |
482 |
8:46:40 |
eng-rus |
авіац. |
turn around time |
простой самолёта (Простой самолета вследствие, напр., задержки поставки запасных деталий или комплектующих) |
Certifying Staff |
483 |
8:37:00 |
rus-ger |
стат. |
экологические исследования |
ökologische Untersuchungen |
dolmetscherr |
484 |
8:35:41 |
rus-ger |
стат. |
поперечные исследования |
Querschnittsuntersuchungen |
dolmetscherr |
485 |
8:34:40 |
rus-ger |
стат. |
отношение шансов |
Chancenverhältnis |
dolmetscherr |
486 |
8:23:19 |
rus-ger |
|
огромное число |
enorme Anzahl |
Andrey Truhachev |
487 |
8:22:35 |
rus-ger |
|
великое множество |
enorme Anzahl |
Andrey Truhachev |
488 |
8:22:11 |
rus-ger |
|
превеликое множество |
enorme Anzahl |
Andrey Truhachev |
489 |
8:21:43 |
eng-rus |
|
enormous number |
превеликое множество |
Andrey Truhachev |
490 |
8:20:15 |
rus-ger |
перен. |
огромное количество |
enorme Anzahl |
Andrey Truhachev |
491 |
8:19:00 |
rus-ger |
перен. |
несметное количество |
enorme Anzahl |
Andrey Truhachev |
492 |
8:18:12 |
rus-ger |
розм. |
тьма-тьмущая |
enorme Anzahl |
Andrey Truhachev |
493 |
8:12:25 |
rus-ita |
|
Национальное управление по расовой дискриминации |
UNAR |
oxanaroma |
494 |
8:12:08 |
eng-rus |
ідіом. |
a dime a thousand |
по горло (Am.) |
Andrey Truhachev |
495 |
8:12:07 |
eng-rus |
ідіом. |
a dime a thousand |
страсть сколько (Am.) |
Andrey Truhachev |
496 |
8:11:39 |
eng-rus |
Росія |
Upper Kama depression |
Верхнекамская впадина |
igisheva |
497 |
8:11:32 |
eng-rus |
ідіом. |
a dime a thousand |
тьма-тьмущая (Am.) |
Andrey Truhachev |
498 |
8:11:20 |
rus-ger |
мед. |
оценка гипотезы |
Bewertung der Hypothese |
dolmetscherr |
499 |
8:10:33 |
eng-rus |
ідіом. |
a dime a thousand |
девать некуда (Am.) |
Andrey Truhachev |
500 |
8:09:57 |
eng-rus |
ідіом. |
a dime a thousand |
много-премного (Am.) |
Andrey Truhachev |
501 |
8:07:58 |
rus-ger |
ЗМІ |
парк аттракционов |
Freizeitpark |
marinik |
502 |
8:07:41 |
eng-rus |
ідіом. |
a dime a thousand |
огромное количество (Am.) |
Andrey Truhachev |
503 |
8:06:56 |
eng-rus |
ідіом. |
a dime a thousand |
как песку в море (Am.) |
Andrey Truhachev |
504 |
8:05:47 |
rus-ger |
ідіом. |
по горло |
wie Sand am Meer |
Andrey Truhachev |
505 |
8:01:51 |
rus-ger |
мед. |
размер выборки |
Stichprobenumfang |
dolmetscherr |
506 |
8:00:00 |
eng-rus |
ідіом. |
a dime a dozen |
как собак нерезаных |
Andrey Truhachev |
507 |
7:56:49 |
rus-ger |
мед. |
подтверждённый случай |
bestätigter Fall |
dolmetscherr |
508 |
7:56:37 |
rus-ger |
ідіом. |
несть числа |
wie Sand am Meer |
Andrey Truhachev |
509 |
7:55:23 |
rus-ger |
ідіом. |
куры не клюют |
wie Sand am Meer |
Andrey Truhachev |
510 |
7:53:32 |
eng-rus |
ідіом. |
ten a penny |
несть числа (Br.) |
Andrey Truhachev |
511 |
7:51:20 |
eng-rus |
ідіом. |
countless |
несть числа |
Andrey Truhachev |
512 |
7:50:41 |
eng-rus |
мор. |
change order |
изменение (к контракту) |
Johnny Bravo |
513 |
7:49:26 |
rus-ger |
ідіом. |
тьма-тьмущая |
wie Sand am Meer |
Andrey Truhachev |
514 |
7:49:11 |
rus-ger |
ідіом. |
много-премного |
wie Sand am Meer |
Andrey Truhachev |
515 |
7:45:00 |
eng-rus |
ідіом. |
ten a penny |
как собак нерезанных |
Andrey Truhachev |
516 |
7:43:52 |
eng-rus |
шах. |
odds |
дача вперёд |
Yury_Solomatin |
517 |
7:42:19 |
rus-ger |
ідіом. |
как собак нерезаных |
wie Sand am Meer |
Andrey Truhachev |
518 |
7:40:06 |
rus-ger |
мед. |
на догоспитальном этапе |
in der präklinischen Phase |
dolmetscherr |
519 |
7:40:05 |
eng-rus |
ідіом. |
ten a penny |
счета нет |
Andrey Truhachev |
520 |
7:39:33 |
eng-rus |
шах. |
odd game |
партия с форой |
Yury_Solomatin |
521 |
7:37:55 |
eng-rus |
ідіом. |
ten a penny |
завались (как много) |
Andrey Truhachev |
522 |
7:34:48 |
eng-rus |
|
countless |
немерено |
Andrey Truhachev |
523 |
7:29:09 |
eng-rus |
ідіом. |
ten a penny |
полно́ |
Andrey Truhachev |
524 |
7:29:08 |
eng-rus |
ідіом. |
ten a penny |
что песку в море |
Andrey Truhachev |
525 |
7:26:40 |
rus-ger |
мед. |
популяризации здорового образа жизни |
Förderung einer gesunden Lebensweise |
dolmetscherr |
526 |
7:26:07 |
eng-rus |
логіка |
argument |
краткое дискуссионное рассуждение |
evolkov |
527 |
7:22:58 |
rus-ger |
ідіом. |
как песку морского |
wie Sand am Meer |
Andrey Truhachev |
528 |
7:22:25 |
rus-ger |
ідіом. |
что звёзд на небе |
wie Sand am Meer |
Andrey Truhachev |
529 |
7:19:23 |
rus-ger |
ідіом. |
огромное количество |
wie Sand am Meer |
Andrey Truhachev |
530 |
7:14:27 |
rus-ger |
мед. |
в общей структуре |
in der Gesamtstruktur |
dolmetscherr |
531 |
7:10:30 |
eng-rus |
|
countless |
не сосчитать |
Andrey Truhachev |
532 |
7:10:12 |
eng-rus |
|
countless |
не счесть |
Andrey Truhachev |
533 |
7:07:19 |
rus-ger |
ідіом. |
бесчисленное множество |
wie Sand am Meer |
Andrey Truhachev |
534 |
6:49:55 |
eng-rus |
|
structural division |
структурное подразделение |
Johnny Bravo |
535 |
6:48:03 |
rus-ger |
мед. |
клинико-статистические группы |
diagnosebezogene Fallgruppen |
dolmetscherr |
536 |
6:45:10 |
eng-rus |
|
gas-vapour mixture |
газопаровоздушная смесь |
Johnny Bravo |
537 |
6:38:28 |
eng-rus |
|
have got another thing coming |
заблуждаться |
Finoderi |
538 |
6:37:28 |
rus-ger |
мед. |
аспекты управления |
Managementaspekte |
dolmetscherr |
539 |
6:33:47 |
rus-ger |
мед. |
рынок медицинских услуг |
Markt der medizinischen Dienstleistungen |
dolmetscherr |
540 |
6:33:27 |
eng-rus |
мед. |
market of medical services |
рынок медицинских услуг |
dolmetscherr |
541 |
6:31:26 |
rus-ger |
мед. |
рынок здравоохранения |
Gesundheitsmarkt |
dolmetscherr |
542 |
6:28:33 |
eng-rus |
|
get in |
просачиваться (penetrate) |
Andrey Truhachev |
543 |
6:28:08 |
eng-rus |
|
get in |
просочиться (penetrate) |
Andrey Truhachev |
544 |
6:27:22 |
eng-rus |
|
get in |
проникнуть (penetrate) |
Andrey Truhachev |
545 |
6:25:40 |
rus-ger |
|
проникнуть внутрь |
eindringen |
Andrey Truhachev |
546 |
6:25:08 |
rus-ger |
|
проникать внутрь |
eindringen |
Andrey Truhachev |
547 |
6:24:31 |
eng-rus |
|
facts on the ground |
реальное положение дел (Facts on the ground is a diplomatic term that means the situation in reality as opposed to in the abstract. WK) |
Alexander Demidov |
548 |
6:23:07 |
eng-rus |
трансп. |
get in |
приехать (arrive) |
Andrey Truhachev |
549 |
6:22:45 |
eng-rus |
трансп. |
get in |
приезжать (arrive) |
Andrey Truhachev |
550 |
6:21:59 |
eng-rus |
трансп. |
get in |
приходить (arrive) |
Andrey Truhachev |
551 |
6:21:39 |
eng-rus |
трансп. |
get in |
прибыть (arrive) |
Andrey Truhachev |
552 |
6:21:19 |
eng-rus |
трансп. |
get in |
прибывать (arrive) |
Andrey Truhachev |
553 |
6:20:25 |
rus-ger |
трансп. |
прибытие |
Ankommen |
Andrey Truhachev |
554 |
6:17:31 |
rus-ger |
бізн. |
получать |
hereinbekommen |
Andrey Truhachev |
555 |
6:17:07 |
rus-ger |
бізн. |
получить |
reinbekommen |
Andrey Truhachev |
556 |
5:53:21 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
conferee |
совещательница (one who takes part in a conference) |
Gruzovik |
557 |
5:52:49 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
conferee |
совещатель (one who takes part in a conference) |
Gruzovik |
558 |
5:51:25 |
eng-rus |
Gruzovik дип. |
meeting at the summit |
совещание на верхах |
Gruzovik |
559 |
5:50:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
attend a conference |
присутствовать на совещании |
Gruzovik |
560 |
5:49:27 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
fall into a dazed state |
советь (impf of осоветь) |
Gruzovik |
561 |
5:49:10 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
grow drowsy |
советь (impf of осоветь) |
Gruzovik |
562 |
5:48:33 |
eng-rus |
Gruzovik прям.перен. |
adviser |
советчица |
Gruzovik |
563 |
5:47:55 |
eng-rus |
Gruzovik прям.перен. |
counselor |
советчик |
Gruzovik |
564 |
5:46:53 |
eng-rus |
Gruzovik радянськ. |
of the Soviet Union |
советский |
Gruzovik |
565 |
5:46:06 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
adviser |
советодательница |
Gruzovik |
566 |
5:45:19 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
counselor |
советодатель |
Gruzovik |
567 |
5:45:18 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
adviser |
советодатель |
Gruzovik |
568 |
5:44:51 |
rus-ger |
мед. |
оценка состояния здоровья |
Bewertung des Gesundheitszustandes |
dolmetscherr |
569 |
5:44:42 |
eng-rus |
Gruzovik радянськ. |
Sovietology |
советоведение |
Gruzovik |
570 |
5:44:26 |
eng-rus |
Gruzovik радянськ. |
Sovietologist |
советовед |
Gruzovik |
571 |
5:42:31 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
ask advice of |
советовать (impf of посоветовать) |
Gruzovik |
572 |
5:41:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
advise |
советовать (impf of посоветовать) |
Gruzovik |
573 |
5:40:28 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
counseling |
советование |
Gruzovik |
574 |
5:39:34 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
counselorship |
советничество |
Gruzovik |
575 |
5:38:59 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
counselor's wife |
советница |
Gruzovik |
576 |
5:38:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
adviser |
советница |
Gruzovik |
577 |
5:35:52 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
affable |
советливый |
Gruzovik |
578 |
5:35:42 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
cordial |
советливый |
Gruzovik |
579 |
5:35:34 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
affectionate |
советливый |
Gruzovik |
580 |
5:35:25 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
friendly |
советливый |
Gruzovik |
581 |
5:34:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
counselor |
советник |
Gruzovik |
582 |
5:33:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
become communized |
советизироваться (impf and pf) |
Gruzovik |
583 |
5:33:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
become sovietized |
советизироваться (impf and pf) |
Gruzovik |
584 |
5:32:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
communize |
советизировать |
Gruzovik |
585 |
5:27:37 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
concord |
совет |
Gruzovik |
586 |
5:27:13 |
eng-rus |
Gruzovik осв. |
faculty meeting |
педагогический совет |
Gruzovik |
587 |
5:26:28 |
rus-ger |
мед. |
гигиеническая оценка |
hygienische Beurteilung |
dolmetscherr |
588 |
5:26:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
conference |
совет |
Gruzovik |
589 |
5:24:36 |
eng-rus |
Gruzovik радянськ. |
the Soviet of Nationalities |
совет Национальностей |
Gruzovik |
590 |
5:19:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
truthfully speaking |
по совести говоря |
Gruzovik |
591 |
5:19:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
truthfully speaking |
по совести |
Gruzovik |
592 |
5:18:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
to be honest |
по совести говоря |
Gruzovik |
593 |
5:18:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
to be honest |
по совести |
Gruzovik |
594 |
5:17:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
conscientiously |
на совесть |
Gruzovik |
595 |
5:13:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
conscientious |
совестный |
Gruzovik |
596 |
5:12:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
you ought to be ashamed of yourself! |
как вам не совестно! |
Gruzovik |
597 |
5:09:05 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
conscientiously |
совестно |
Gruzovik |
598 |
5:07:06 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
be ashamed of |
совеститься (impf of посовеститься) |
Gruzovik |
599 |
5:04:00 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
put to shame |
усовестить (pf of совестить) |
Gruzovik |
600 |
5:03:53 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
shame |
усовестить (pf of совестить) |
Gruzovik |
601 |
5:03:34 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
put to shame |
совестить (impf of усовестить) |
Gruzovik |
602 |
5:01:46 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
performer |
совершительница |
Gruzovik |
603 |
5:01:16 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
performer |
совершитель |
Gruzovik |
604 |
4:59:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
perfect oneself in |
совершенствоваться (impf of усовершенстоваться) |
Gruzovik |
605 |
4:36:02 |
eng-rus |
юв. |
International Colored Gemstone Association |
Международная ассоциация цветных драгоценных камней |
Амбарцумян |
606 |
4:31:50 |
eng-rus |
юв. |
Israel Diamond Institute |
Израильский институт алмазов |
Амбарцумян |
607 |
4:24:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
positive qualities |
совершенства |
Gruzovik |
608 |
4:20:32 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
absolute nonsense |
совершенная бессмыслица |
Gruzovik |
609 |
4:20:16 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
complete failure |
совершенный провал |
Gruzovik |
610 |
4:19:47 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
perfect fool |
совершенный идиот |
Gruzovik |
611 |
4:18:41 |
eng-rus |
Gruzovik іхт. |
teleostomes |
совершенноротые (as noun; Teleostomi, an obsolete clade of jawed vertebrates that supposedly includes the tetrapods, bony fish, and the wholly extinct acanthodian fish) |
Gruzovik |
612 |
4:16:09 |
eng-rus |
Gruzovik юр. |
an adult |
совершеннолетняя |
Gruzovik |
613 |
4:15:59 |
eng-rus |
Gruzovik юр. |
an adult |
совершеннолетний |
Gruzovik |
614 |
4:14:50 |
eng-rus |
Gruzovik юр. |
age of consent |
совершеннолетие |
Gruzovik |
615 |
4:11:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
achievement |
совершение |
Gruzovik |
616 |
4:06:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
elapse |
совершиться (pf of совершаться) |
Gruzovik |
617 |
4:06:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
pass |
совершиться (pf of совершаться) |
Gruzovik |
618 |
4:06:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
be concluded |
совершиться (pf of совершаться) |
Gruzovik |
619 |
4:06:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
be accomplished |
совершиться (pf of совершаться) |
Gruzovik |
620 |
4:05:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
be performed |
совершиться (pf of совершаться) |
Gruzovik |
621 |
4:05:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
elapse |
совершаться (impf of совершиться) |
Gruzovik |
622 |
4:05:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
pass |
совершаться |
Gruzovik |
623 |
4:04:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
be concluded |
совершаться (impf of совершиться) |
Gruzovik |
624 |
4:04:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
be performed |
совершаться (impf of совершиться) |
Gruzovik |
625 |
4:04:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
occur |
совершаться (impf of совершиться) |
Gruzovik |
626 |
4:03:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
happen |
совершаться (impf of совершиться) |
Gruzovik |
627 |
4:01:44 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
erect |
совершить (pf of совершать) |
Gruzovik |
628 |
4:01:37 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
build |
совершить (pf of совершать) |
Gruzovik |
629 |
4:01:17 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
erect |
совершать (impf of совершить) |
Gruzovik |
630 |
4:01:10 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
build |
совершать (impf of совершить) |
Gruzovik |
631 |
3:57:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
make a deal |
совершать сделку |
Gruzovik |
632 |
3:57:16 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
commit suicide |
совершать грех над собой |
Gruzovik |
633 |
3:52:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
carry out |
совершить (pf of совершать) |
Gruzovik |
634 |
3:51:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
conclude |
совершать (impf of совершить) |
Gruzovik |
635 |
3:51:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
carry out |
совершать (impf of совершить) |
Gruzovik |
636 |
3:51:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
perpetrate |
совершать (impf of совершить) |
Gruzovik |
637 |
3:46:51 |
eng-rus |
Gruzovik іст. |
Soviet of Deputies |
совдеп (совет депутатов) |
Gruzovik |
638 |
3:45:39 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
plunge into |
сунуться (pf of соваться) |
Gruzovik |
639 |
3:45:32 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
poke one's nose into |
сунуться (pf of соваться) |
Gruzovik |
640 |
3:45:26 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
butt in |
сунуться (pf of соваться) |
Gruzovik |
641 |
3:45:02 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
poke one's nose into |
соваться (impf of сунуться) |
Gruzovik |
642 |
3:44:55 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
butt in |
соваться (impf of сунуться) |
Gruzovik |
643 |
3:44:34 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
butt in with advice |
соваться с советами |
Gruzovik |
644 |
3:43:40 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
plunge into |
соваться (impf of сунуться) |
Gruzovik |
645 |
3:43:02 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
offer one's hand casually |
совать руку |
Gruzovik |
646 |
3:42:34 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
poke one's nose into something |
совать нос во что-н. |
Gruzovik |
647 |
3:41:29 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
bribe |
сунуть (pf of совать) |
Gruzovik |
648 |
3:41:22 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
foist on |
сунуть (pf of совать) |
Gruzovik |
649 |
3:41:08 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
press on |
сунуть (pf of совать) |
Gruzovik |
650 |
3:40:46 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
bribe |
совать (impf of сунуть) |
Gruzovik |
651 |
3:40:39 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
foist on |
совать (impf of сунуть) |
Gruzovik |
652 |
3:40:24 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
press on |
совать (impf of сунуть) |
Gruzovik |
653 |
3:40:01 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
thrust on |
совать (impf of сунуть) |
Gruzovik |
654 |
3:39:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
thrust |
сунуть ("And you, Corporal, will you please – what are you doing?" "Searching-the-bodies-sir," said Nobby quickly, straightening up. "For incriminating evidence, and that." "In their money pouches?" Nobby thrust his hands behind his back. "You never know, sir," he said.) |
Gruzovik |
655 |
3:21:04 |
rus-ita |
|
отказ в сотрудничестве |
omessa collaborazione |
Валерия 555 |
656 |
3:18:32 |
rus-ita |
|
налагать санкции |
adottare le sanzioni |
Валерия 555 |
657 |
3:18:16 |
rus-ita |
|
применять санкции |
adottare le sanzioni |
Валерия 555 |
658 |
3:18:03 |
rus-ita |
|
ввести санкции |
adottare le sanzioni |
Валерия 555 |
659 |
3:12:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
poke |
совать (impf of сунуть) |
Gruzovik |
660 |
3:10:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
great event |
великое событие |
Gruzovik |
661 |
3:07:55 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
share a bottle with |
собутыльничать |
Gruzovik |
662 |
3:07:47 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
drink together with |
собутыльничать |
Gruzovik |
663 |
3:05:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
in the true sense |
в собственном смысле |
Gruzovik |
664 |
3:05:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
true |
собственный |
Gruzovik |
665 |
3:04:30 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
fundamental |
собственный |
Gruzovik |
666 |
3:02:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
as one wishes |
по собственному желанию |
Gruzovik |
667 |
2:56:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
farmstead |
земельная собственность |
Gruzovik |
668 |
2:54:44 |
eng-rus |
Gruzovik грам. |
compound-proper |
собственно-сложный |
Gruzovik |
669 |
2:44:36 |
rus-ita |
|
в строгой конфиденциальности |
con la massima riservatezza |
Валерия 555 |
670 |
2:44:34 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
own |
собственноручный |
Gruzovik |
671 |
2:43:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
done |
собственноручный |
Gruzovik |
672 |
2:42:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
with one's own hand |
собственноручно |
Gruzovik |
673 |
2:41:54 |
eng-rus |
Gruzovik грам. |
proper-genitive |
собственно-родительный |
Gruzovik |
674 |
2:41:42 |
rus-ita |
ек. |
экономический норматив |
regole della prudenza |
Валерия 555 |
675 |
2:41:35 |
eng-rus |
Gruzovik грам. |
transitive-proper |
собственно-переходный |
Gruzovik |
676 |
2:41:24 |
rus-ita |
ек. |
правила здравого смысла |
regole della prudenza |
Валерия 555 |
677 |
2:41:18 |
eng-rus |
Gruzovik грам. |
negative-proper |
собственно-отрицательный |
Gruzovik |
678 |
2:41:01 |
eng-rus |
Gruzovik грам. |
relative-proper |
собственно-относительный |
Gruzovik |
679 |
2:14:01 |
rus-ita |
ек. |
временный запрет |
interdizione temporanea |
Валерия 555 |
680 |
1:57:49 |
rus-ita |
ек. |
манипулирование рынком |
manipolazione di mercato |
Валерия 555 |
681 |
1:42:39 |
rus-ita |
юр. |
национальное законодательство |
diritto nazionale |
Валерия 555 |
682 |
1:41:17 |
eng-rus |
|
count towards |
идти в зачёт (Sales to existing clients don't count toward my weekly sales targets.) |
VLZ_58 |
683 |
1:34:45 |
eng-rus |
розм. |
it's starting to come together |
начинает вырисовываться картина (You're building a new house. The construction started a few weeks ago. A friend asks about how it's going, so this is your answer. It's starting to come together.) |
VLZ_58 |
684 |
1:33:08 |
eng-rus |
розм. |
it's coming together |
дело продвигается |
VLZ_58 |
685 |
1:29:12 |
eng-rus |
розм. |
it's coming together |
дела идут (как один из вариантов ответа на вопрос "How is it going/Как дела?".) |
VLZ_58 |
686 |
1:23:23 |
eng-rus |
розм. |
like |
где-то |
VLZ_58 |
687 |
1:22:30 |
eng-rus |
розм. |
like |
порядка (He went on for like twenty minutes about how his neighbor is putting in a swimming pool.) |
VLZ_58 |
688 |
1:20:59 |
eng-rus |
мол.біол. |
mitophagy |
митофагия |
Glebova |
689 |
1:10:19 |
eng-rus |
мол.біол. |
chaperone-mediated autophagy |
шаперон-опосредованная аутофагия |
Glebova |
690 |
0:59:34 |
eng-rus |
мол.біол. |
autophagic cargo |
аутофагический карго |
Glebova |
691 |
0:58:42 |
eng-rus |
застар. |
please |
соблаговолять |
Stas-Soleil |
692 |
0:51:51 |
eng-rus |
мол.біол. |
endocytic delivery |
доставка эндоцитозных пузырьков |
Glebova |
693 |
0:42:07 |
eng-rus |
мол.біол. |
catalytic motor domain |
каталитический моторный домен |
Glebova |
694 |
0:41:05 |
eng-rus |
мол.біол. |
motor domain |
моторный домен |
Glebova |
695 |
0:40:23 |
rus-ita |
мед. |
причинение легкого вреда здоровью, причинение средней тяжести вреда здоровью, Причинение тяжкого вреда здоровью |
lesione personale lieve, grave, gravissima |
massimo67 |
696 |
0:37:36 |
eng-rus |
езот. |
sacred quest |
духовный поиск |
y157PA |
697 |
0:36:21 |
rus-ita |
|
в подходящий момент |
al momento adatto |
Avenarius |
698 |
0:35:46 |
eng-rus |
мол.біол. |
omegasome |
омегасома |
Glebova |
699 |
0:29:25 |
eng-rus |
|
in full battle gear |
в полном ратном облачении |
slitely_mad |
700 |
0:29:09 |
eng-rus |
ідіом. |
bang the drum |
носиться с (какой-либо идеей и т.п.) to speak enthusiastically about a belief or idea in order to persuade other people to support it too) |
4uzhoj |
701 |
0:27:43 |
eng-rus |
мол.біол. |
recycling endosome |
рециркулирующая эндосома |
Glebova |
702 |
0:27:11 |
rus-ita |
юр. |
причинение вреда здоровью |
cagionare ad alcuno una lesione personale (art. 590 Codice Penale. Chiunque cagiona ad altri per colpa una lesione personale è punito con la reclusione fino a tre mesi o con la multa fino a euro 309. Se la lesione è grave la pena è della reclusione da uno a sei mesi o della multa da euro 123 a euro 619, se è gravissima, della reclusione da tre mesi a due anni o della multa da euro 309 a euro 1.239.) |
massimo67 |
703 |
0:23:17 |
eng-rus |
кондиц. |
air-cooled liquid chiller |
чиллер водоохладитель с воздушным охлаждением |
Andy |
704 |
0:23:13 |
eng-rus |
мол.біол. |
amphisome |
амфисома |
Glebova |
705 |
0:22:37 |
eng-rus |
мол.біол. |
phagophore |
фагофора |
Glebova |
706 |
0:22:17 |
eng-rus |
ідіом. |
drum-banger |
активный сторонник |
4uzhoj |
707 |
0:19:21 |
eng-rus |
мол.біол. |
lysosomal degradation |
лизосомная деградация |
Glebova |
708 |
0:17:21 |
eng |
абрев. марк. |
OBL |
Own Brand Labeling (производство под собственной торговой маркой) |
JuliaKever |
709 |
0:17:01 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
done by oneself |
собственноличный |
Gruzovik |
710 |
0:17:00 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
personal |
собственноличный |
Gruzovik |
711 |
0:16:17 |
eng |
абрев. марк. |
Own Brand Labeling |
OBL (производство под собственной торговой маркой) |
JuliaKever |
712 |
0:15:58 |
eng-rus |
Gruzovik грам. |
infinitival-proper |
собственно-инфинитивный |
Gruzovik |
713 |
0:15:19 |
eng-rus |
Gruzovik грам. |
interrogative-proper |
собственно-вопросительный |
Gruzovik |
714 |
0:15:02 |
eng-rus |
Gruzovik грам. |
reflexive-proper |
собственно-возвратный |
Gruzovik |
715 |
0:14:44 |
eng-rus |
Gruzovik грам. |
impersonal-proper |
собственно-безличный |
Gruzovik |
716 |
0:14:16 |
eng-rus |
Gruzovik дерм. |
cutis vera |
собственно кожа |
Gruzovik |
717 |
0:11:43 |
eng-rus |
мол.біол. |
knockdown |
выключение гена |
Glebova |
718 |
0:09:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
owner |
собственница |
Gruzovik |
719 |
0:07:00 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
be a colleague |
собратствовать |
Gruzovik |
720 |
0:06:30 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
fellowship |
собратство |
Gruzovik |
721 |
0:05:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
cobrother |
собрат |
Gruzovik |
722 |
0:04:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
built up |
собранный |
Gruzovik |
723 |
0:03:42 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
umbellate |
собранный в зонтик |
Gruzovik |
724 |
0:02:56 |
eng-rus |
ауд. |
short-term employee benefits |
краткосрочные вознаграждения сотрудникам (касаемо вознаграждений сотрудникам (IAS 19) (зарплата, взнос в ФСС, отпускные, больничный)) |
Ellisa |
725 |
0:01:46 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
meeting place |
собрание |
Gruzovik |
726 |
0:01:31 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
bank |
собрание |
Gruzovik |
727 |
0:01:29 |
rus-ita |
мед. |
чреcкожная эмболизация правой ветви воротной вены |
embolizzazione portale dx percutanea |
massimo67 |
728 |
0:00:15 |
eng-rus |
Gruzovik юр. |
code of laws |
собрание законов |
Gruzovik |